|
The Greek Musical Tradition in South Italy
Since the early 19th century, a number of ethnologists have tried to
document these traditions, and transcribe the songs. Although not many sung
in the local idiom survive, the quality of those that do is outstanding. Part 2: The Music
|
|
The music can roughly be categorized as following:
Religious Music
This includes the Mass, performed in the local language and usually following the Orthodox ritual, even though the local church came under the Catholic jurisdiction in the recent past.
It is performed in the street by two singers and an accordion player. There are many versions of excerpts available (including Ghetonìa, Savina Yannatou (on Virgin Maries of the World) and on the Hellenic Musical Tradition in South Italy record). If you are interested in the complete version with elaborate notes, then you should look for "I Passiuna tu Christù" on Edizioni Aramirè (EA04), a field recording of outstanding quality and musicality. Of similar nature is the "La Strina," which is a song about the birth and infancy of Jesus from Grecìa Salentina and Novena from Calabria.
Secular Music
The secular music of the two regions basically consists of:
The tarantella, a popular dance used for curing the bite of a spider, Lycosa tarantula, is typical of the region. Many of the spider's victims were women who would go into a trance, dancing ecstatically until, exhausted, they would slow down, taken as a sign that they were cured. The tarantella is also known to the Romance population of the region.
There are many wonderful examples in almost all the recordings of Grico and Grecanico music.
The love songs of the region possess an irresistible beauty and attraction. The combination of an intricate rhythm section and melodic background and a vernacular lyrical tradition capable of expressing a wide range of emotions from unrequited love to outright lust is quite wondrous. Comparing it to the music and the vernacular poetry of the region of the Peloponnese (where the second wave of immigrants to Grecìa arrived from), the influence of the Italian musical tradition and the advantages of life in a tension-free environment (characteristic of that culture) become utterly palpable.
Here are some examples of that poetry:
|
(Aspro è tto chartì)
"Two good craftsmen did your portrait
And it was a success, So that you could remain in the world for remembrance."
|
|
(Malia)
"From the roses and the carnations
And the other scented flowers I'd rather have a bed Where you and I could lie together
If I were to kiss you
But whatever I'm telling you is just like a dream
|
Songs about immigration also cover a large part of the repertoire. Living in a land were harsh times were the rule, immigration soon became a viable solution, with people leaving for the industrialized North or abroad.
Immigration, which always carries with it the nostalgia for the motherland, is probably what connects the Greeks and the Grechi and Grecani together most potently. In a recent Ghetonìa concert it was quite touching to see people with no apparent interest in world music sing out the whole following song. This was a way to realize how much that song speaks to the Greek soul:
|
"Aremu rindineddha" Here are two versions of the song, performed almost 2 decades apart by singer Roberto Licci. The narrator is talking to a swallow, when we join
(Aremu rindineddha)
|
Work Songs: In the rural agricultural communities that define the two regions, work was the rule and free times the exception. Under the scorching sun, from dawn till dusk, the people would work the land. In those times, usually of solitude, they would sing to entertain themselves. During those songs, they would touch upon all the great issues, making a mental recapitulation of the day or their lives.
Mothers were often forced to carry their children in the field with them or keep them peaceful while they were busy with housekeeping. Lullabies, therefore, were a staple of their daily cycle and they would be also a way to take pride in the little ones or wish for their future: a good marriage, an easy life.
In a life full of hardships, laments for the dead were heard quite often. Performed by professional women singers who acquired a quasi-spiritual role, they would include kind words and reflections about an elder's life or an almost self-inflicting sense of pain for the younger ones. The moroloja are powerful expressions of the ancient soul of those people.
Audio Notes:
"Passiuna" I Passiuna tu Christu
"Pizzica di cosimino"
"Aspro chartě"
"Agŕpimu fidela protině," "Malia" "Aremu rindineddha" (1998), and "Ninisu Ninisu"
"Aremu rindineddha" (1981), and "Kaleddha"
Article by Nondas Kitsos
Edizioni Aramire
accordion: Raffaele De Santis
voice: Salvatore Russo
voice: Pantaleo Stomeo)
from Martano, Salento
Canto D'Amore
Edizioni Aramire
Cosimino Surdo:vocals and tambourine
Calimera, Salento
Canto D'amore Edizioni Aramire EA03
voices: Giovanni Avantaggiato, Antonio e Luigi Costa, Nicola Fonesca, Giuseppe e Leonardo
Lolli, Giovanni Mangia, Antonio Serra, Nicola Tanieli
from Corigliano d' Otranto
Grecěa Salentina Canti e musiche popolari
Ensemble Ghetonia:
Salvatore Cotardo: ance and flutes
Emanuele Licci: classical guitar and backing vocals
Roberto Licci vocals and acoustic guitar
Franco Nuzzo: tambourine and percussions
Emilia Ottaviano: vocals
Angelo Urso: bass
Admir Shkurtay: harmonica
from Calimera, Salento
Hellenic Musical Tradition In South Italy
Roberto Licci:vocals-guitar
Francesca Licci: vocals
from Calimera, Salento
![]()
©2001 RootsWorld. No reproduction is allowed without specific written permission.